הרב אהרן גבאי
אופקים
מח"ס רינת אהרן על הש"ס

שער נוסח סדר רב עמרם גאון[2]

מבוא

תיאור קצר של כתבי היד

כתב יד א' = כתב יד אוקספורד Opp .Add 4/28 (נויבואר 1095) ס' 17703, כתיבה ביזנטית. נכתב באי רודוס שביון [=רומניא, ביזנטיון] על ידי הסופר יצחק גרסיאן, שנת קפ"ו [=1426] [יש שני כתבי יד מאוחרים שהעתיקו את כתב יד זה עם הקולפון שלו. אחד נכתב בתוניס בשנת ה'תר"א ספריית משה כהן בירושלים מס' 60, ויש שם השפעות של הנוסח הספרדי המאוחר. ואחד בכתיבה איטלקית לונדון 26978, ויש שם גם השפעות של נוסח איטליה הנדפס וגם של נוסח הספרדים הנדפס ואכמ"ל].
כתב יד ז' = כתב יד ניו יורק 4074 (בעבר אוסף זולצברגר הלברשטם 489), ס' 24976, כתיבה איטלקית. נכתב בטראני שבאיטליה על ידי הסופר חיים למשפחת יונה, שנת רס"ז [=1566].
כתב יד מ' = כת"י המוזיאון הבריטי 1607 (קטלוג מרגלית 613), ס' 5939, כתיבה ספרדית, מאה י"ד.
תיאור מלא של כתבי היד של סדר רב עמרם, ימצא המעיין במבוא של ר' דניאל גולדשמידט למהדורתו שבהוצאת מוסד הרב קוק, וכן במבוא של הרב סץ למהדורתו שבהוצאת מכון ירושלים. כאן הבאתי רק את הפרטים העיקריים הנחוצים, בשביל הבנת והכרת נוסח התפלה שהיה שגור בפי כל סופר וסופר.

תיאור הנוסח שהשפיע על כל כתב יד

כתב יד מ' מכיל את סדר רב עמרם כל חלק ההלכות וגם חלק נוסח התפלה עצמו שם הוא בנוסח רע"ג, אלא שהסופר הוסיף את כל מדור הפיוטים של המחזור לימים נוראים כמנהג ארגוניה, וכן כשהוסיף קטעי תפלה שאין כלל ברב עמרם, כגון ג' הברכות ראשונות ואחרונות בעמידות ר"ח ר"ה וכיפור, שרע"ג לא הביאן אלא בעמידה לחול, השלימן הסופר שם בנוסח ארגוניה[3], וכן הוסיף תפלות נוספות, כגון והוא רחום של ימי שני וחמישי, והכל תואם לנוסח ארגוניה. כמו כן, כמה וכמה פעמים טעה הסופר בהרגל לשונו ובמקום לכתוב את נוסח רע"ג כתב את נוסח ארגוניה, אבל לא מדובר בשינויים גדולים מכוונים אלא בטעויות קטנות בפליטת הקולמוס. וכן גיליתי שרוב ככל ברכת השנים בכתב יד זה היא על פי נוסח ארגוניה ולא על פי רע"ג כלל, ועיין הע' לא השערה בדבר סיבת תקלה מקומית זו [ובהשקפה ראשונה נדמה לי שעל החלק של ימים נוראים, ואולי עוד חלקים, נכונה ההגדרה של גולדשמידט במבואו עמ' 11, שמדובר במחזור ספרדי בנוסח התפלה הספרדי שנוסף לו רק חלק ההוראות של רע"ג. וכלשונו "זהו סידור תפלה ספרדי, מעובד לפי מנהג התפלה של קהלת הסופר, ושולבו בו קטעי ההלכה של סרע"ג". חשוב לציין כי גולדשמידט עצמו לאורך כל ספרו השתמש בנוסחאות התפלה של כתב יד מ' ובמידת הצורך אף קבע את נוסח מ' למעלה בניגוד לשאר כתבי היד, וע"כ שגם הוא מודה שנוסח התפלה בכתב יד מ' משקף את נוסח רע"ג. וצ"ל שגם גולדשמידט עצמו התכוון על חלקים מסוימים ולא על כל הסידור כולו].
כתב יד ז' נכתב באיטליה על ידי סופר איטלקי, ואכן הוא מושפע לא מעט מנוסח התפילה של בני איטליה (נוסחאות איטלקיות בכתב יד ז, עיין הערות: 13 21 27 49 64 65). אלא שמלבד זאת יש לו עוד הרבה טעויות המיוחדות רק לכתב יד ז, וברור שהן אירעו בהשפעת מנוסח ספרד בצורתו המורחבת (ארוכה ומרפא, ומהר לגאולנו), נוסחאות ספרדיות בכתב יד ז, עיין הע': כד כט ל עא עו קו קיא (וראה גם הע' נא). ולכן יש לקבוע שכתב יד ז האיטלקי הועתק מכתב יד ספרדי בערך מהמאות יג-יד, ובכתב יד הספרדי הזה - שלא שרד - היו כל הטעויות הללו[4]. ומלבד זאת יש תופעה של השמטת תיבות בודדות בכתב יד ז בטעות גרידא: עיין הע' י יז מה פב פד, ועיין גם הע' ל.
כתב יד א' מושפע קצת מנוסח צרפת, וכמו שכתב גולדשמידט במבואו, והוא קביעה נכונה עיין הע': יב כ כח נד נה ס סד עט פא פה פו קיא. וע"ע הע' מז שנוסח ספר אחר המובא בכתב יד זה מושפע מנוסח א"י הקדמון.
ויש להדגיש שבלאו הכי כל כתבי היד הועתקו מכתבי יד ספרדיים קדומים, וכמו שמוכח מהעובדה שההוספות הקדומות של חכמי ספרד, המציינים בכמה מקומות מהו מנהג ספרד, כגון לגבי אוחילה לאל במוסף ר"ה ועוד, המה מופיעות בכל כתבי היד, וכן היה לפני כל הראשונים. ולכן גם בכתב א' יש לעיתים השפעות מנוסח ספרד הקדמון, שאין בשאר כתבי היד: עיין הע' לז מח פז (בכל הדוגמאות הללו מדובר בנוסחאות המוסכמות בתוך ספרד, ואין רמז להשפעת הנוסח הספרדי המורחב על נוסחאות כתב יד א', ועיין עוד להלן הע' נא). וכן בכתב יד מ' יש כנראה השפעות מנוסח ספרד (גם במקום שהוא שונה מארגוניה!) עיין הע' סד פה.

נוסח המשותף לג' כתבי היד של הסידור = נוסח מקורי של רב עמרם

בהרבה מאוד מקרים, ג' כתבי היד שומרים על נוסחי תפלה קדומים, שאין להם זכר כלל בכל מנהגי התפלה שהכירו הסופרים הנ"ל, וכבר הבאתי לזה כמה דוגמאות במאמרי: 'מיפוי נוסחי התפלה', המעין 242 (תמוז תשפ"ב), עמ' 184-156. והנני שב ומביאן כאן בצורה מתוקנת, בתוספת דוגמא נוספת:
וקרא דרור לקבצנו יחד (ברכת קיבוץ גליות) – נוסח זה נשתמר בשלושת כתבי היד (וכ"ה בנוסחים קדומים בגניזה וברומאניה ועוד), בניגוד לנוסח "וקבצנו יחד" השגור בפי סופריהם באיטליה, צרפת וארגוניה!.
והשב עבודה (ברכת העבודה) – כ"ה בשני כתבי היד (ז' מ'. בכתב יד א' חסרה שם שורה שלימה בטעות הדומות), נוסח זה מצוי אך ורק ברס"ג, רשב"ן והרבה קטעי גניזה. והוא בניגוד לכל נוסחי אירופה ולרוב נוסחי המזרח (אר"צ ודמשק ופרס ותימן ורמב"ם) שכולם כאחד גורסים "והשב העבודה". והוא פלא, איך דייקו שני סופרי סידורי רע"ג והמעתיקים שקדמו להם על חילוף זעיר זה להעתיקו כהלכתו!
ומלכות זדון מהרה תעקר ותשבר ותכניע בימינו (ברכת המינים) – כ"ה בשלושת כתבי היד בלא שום חילוף, כשבנוסחאות אשכנז, ספרד, פרובנס, איטליה וענפיהם קיימים למשפט זה מעל 30 וריאציות שונות, הנעות בין 22 מילים לבין 5 מילים, רובן רחוקות מרחק ניכר מהנוסח הנ"ל, ואף המעט הקרובות לו אינן זהות לו לגמרי בכל התיבות. באופן ששלושת כתבי היד של רע"ג מאוחדים כאן בנוסח אחד שאינו קיים בטהרתו באף אחד מכל נוסחאות ארצות אירופה.
"טועמיה חיים זכר למו" (בפיסקת תקנת שבת שבמוסף שבת) – כ"ה ברוב כתבי היד (כתב יד א וכתב יד מ), בניגוד לכל נוסחי עדות ישראל מכל העולם הגורסים "טועמיה חיים זכו". אבל כעין נוסח רע"ג יש נוסח קדמון "זכור למו" בסידורי א"י הקדמונים ובסידור רס"ג ברוב ככל קטעי הגניזה שלו, וכן בסידורי הגניזה של נוסח מצרים הקצר ההולכים לאורו של רס"ג. וכבר הארכתי בנושא זה במאמרי: 'בירורי נוסחאות בתפלת מוסף של שבת', מנורה בדרום, גליון (כ אדר תשפ"א), עמ' סו-סז.
מלבד כל דוגמאות אלו ורבות כמותן, ניתן להוכיח את דייקנות כתבי היד של סדר רע"ג, מכיוונים נוספים:
א' החלקים המשותפים שבפיסקת מלכנו אלהינו בסדר רע"ג בעמידה ובסדר רע"ג בברכת המזון, זהים לגמרי בנוסחם בכל הפרטים (כלומר שאין שינוי בין רוב כתבי היד כאן לרוב כתבי היד שם), וזה אות וראיה לדייקנות כתבי היד בכללות בשני הקטעים.
ב' בנספח למאמר הראיתי שפיסקת אלהי נצור שבסידורי איטליה מהמאה הי"ד ואילך, לקוחה ישירות מסדר רב עמרם עם עיבוד קל, וניתן לשחזר מסידורי איטליה את נוסח רב עמרם שעמד בפניהם, והוא אכן כמעט זהה לנוסח כתבי היד של רב עמרם שלפנינו בהרבה פרטים ייחודיים.
ג' בבדיקה מקיפה בכל מקום בחלק ההלכה שבסידור - שלפי כל החוקרים חלק הזה נשמר בצורה טובה הרבה יותר מנוסח התפלה שבסדור - נמצאו עשרות מקומות שיש העתקה של משפטים שונים מתוך תפלת העמידה, ובכולם נוסח רוב כתבי היד במקומות אלו בהלכות תואם לנוסח רוב כתבי היד בחלק נוסח התפלה בעמידה לחול, וכמפורט כל זה בהערות לעמידה כאן בכל מקום. וזה לאות ולמופת שנוסח התפלה בעמידה לחול הוא הוא נוסח רב עמרם עצמו.
ד' בבדיקה מעמיקה מול הרבה ציטוטים מסדר רב עמרם בכל ספרות הראשונים, נראה לי שספר רב עמרם שיש לנו בכתבי היד הוא בדיוק הספר שהיה להם, ואין בהם שינוי בולט מכתבי היד שלנו, לא בהלכות ולא בנוסח התפלה[5], באופן שמצטרפים לנוסח ג' כתבי היד שלנו גם כל כתבי היד שהיו לפני רבותינו הראשונים.
ה' גם בגניזת קהיר יש כמה שרידים של טפסים קדומים שונים, מסדר רב עמרם, וגם בהם אין שינוי בולט מכתבי היד שלנו, לא בהלכות ולא בנוסח התפלה.
ו' למעשה נוסח העמידה נשמר די טוב בשלשת כתבי היד, ובדרך כלל רק כתב יד אחד השתבש, בגלל הנוסח השגור בפיו (או בפי המעתיק הקודם לו). אבל אין כמעט שינויים גדולים מאד ששינו הסופרים במכוון, אלא כל כתבי היד השתדלו מאוד למסור את הנוסח המקורי של רב עמרם כפי שמצאו בעותקים שלפניהם, ורק לפעמים טעו וכתבו הנוסח השגור בנוסח תפילתם בטעות. ולכן כמעט תמיד אפשר לשחזר את נוסח רע"ג על פי רוב כתבי היד ולבאר את שינוי הנוסח בכתב היד המעטים באופן סביר ביותר. כלומר כל כתבי היד ניסו לשמר את נוסח רב עמרם המקורי, וגם בפועל כל אחד ואחד מהם שומר על לפחות 70% מנוסח רב עמרם המקורי.
כאן המקום לציין שמה שכתב הרב גולדשמידט במבואו, עמ' 16-17, שיש הרבה טעויות הנמצאות בכל ג' כתבי היד, וכגון טעויות הדומות משותפות בציטוטי התלמוד, ומזה הוכיח ששלשתם משתלשלים מכתב יד אחד. הנה אחר העיון ראיתי שרוב הדוגמאות שהביא שם הינם השערות בלתי מוכרחות של הרב גולדשמידט. והמעיין יראה שברוב המקומות שם אפשר ליישב הנוסח כמות שהוא בכתבי היד, כגון בהנחה שרב עמרם עצמו העתיק את הגמ' בקיצור, וכדרך כל הקדמונים. ובמק"א אאריך בל"נ על כל הדוגמאות שם, ולע"ע אסתפק בהפניית המעיין למהדורה החדשה של הרב סץ, שכמעט בכל המקומות הללו השאיר את הנוסח כמו שהוא בכתבי יד, וביארו היטב ע"ש.
כך שבמקום שג' כתבי היד שווים בנוסח אחד, יש לנקוט שהוא נוסח רב עמרם המקורי, ואפילו באותם המקרים שנוסח זה הוא גם נוסח גם בכל נוסחי אירופה, ולכן היה מקום לחשוד שאין זה נוסח רע"ג המקורי אלא השפעת נוסחי אירופה על ג' העותקים. מ"מ מאחר שבכל תפילת העמידה לא מצאתי מקום שיש בו שיבוש משותף לג' כתבי היד, אלא באות אחת בלבד, וגם שם לא הוסיפו אות שלימה או הורידו אות שלימה אלא רק החליפו בטעות את אות ו' באות ה'[6], וגם שיבוש כזה אין לנו ראיה שקרה יותר מפעם אחת. לכן יש לנו להעמיד את נוסח כתבי היד על חזקתם ולא להניח שהם משובשים ללא הכרח גמור.
ואביא כמה דוגמאות להמחיש ענין זה. היה מקום לחשוד שמא רב עמרם גרס "ומחול לנו מלכנו" בו' החיבור, ומה שיש בג' כתבי היד שלפנינו נוסח: "מחול לנו מלכנו", ניתן לתלותו בהשפעת נוסח הספרדים וארגוניה ואיטליה וצרפת שכל אלה גורסים "מחול". וכן היה מקום לחשוד שמא רב עמרם גרס "חננו מאתך", ומה שיש בג' כתבי היד "וחננו מאתך" הוא בהשפעת נוסח הספרדים וארגוניה ואיטליה וצרפת. אבל ניכר ששלשת כתבי היד ניסו לשמר נוסח המקורי של רב עמרם, ואף הצליחו בכך יפה ברוב המקרים, ואפילו בחילופים קטנים שהם נגד כל נוסחאות אירופה (כמו בדוגמא "והשב עבודה"). לכן אין ראוי לנו לחשוד שג' כתבי היד השתבשו בלי סיבה מוכרחת.
ובאמת שבדוגמאות הנ"ל, באמת מסתבר שרע"ג גרס "מחול לנו מלכנו", שהרי כך היא גירסת כמעט כל עדות ישראל, כולל רס"ג ורשב"ן. ואילו נוסח "ומחול" אינו אלא בנוסח פרס ומצרים הקדמון וצפו"א ורמב"ם, וככל הנראה אינו נוסח מקורי אלא תוספת (ואפילו בני תימן ובני סין, הנמשכים אחר נוסח הרמב"ם, מ"מ שניהם נטו בפרט זה מנוסח הרמב"ם). וכן לגבי "וחננו", כמעט בכל הנוסחאות בעולם כתוב "וחננו" (ספרד פרובנס איטליה אשכנז הישן תימן הקדום ומצרים הקדמון והענף העיקרי של נוסח פרס) ונוסח "חננו" אינו מתועד אלא ברס"ג ובחלק מהנוסחאות המזרחיות המושפעות ממנו, ויתכן שאינו אלא מחידושי רס"ג.

הסבר העקרונות לשחזור נוסח רב עמרם באופן מושלם

עד כה דיברנו על מקרים שג' כתבי היד זהים, ובהם כאמור נוסח זה הוא נוסח המקורי של רב עמרם. אבל במקומות שיש חילופים בין כתבי היד, צריך לדעת איך לשחזר את נוסח רב עמרם המקורי.
וראשית יש להקדים שכיון שג' כתבי היד הם משלשה ארצות שונות ואין הם מושפעים האחד מחבירו, לכן השחזור הכי פשוט וקל הוא לתפוס כנוסח רוב כתבי היד, דהיינו כשני כתבי יד מול השלישי. ובמקום שיש רק כתב יד אחד מול כתב יד אחד, כי הכתב יד השלישי חסר וכדומה, אז יש להכריע ככתב יד ז או ככתב יד מ, ולא ככתב יד א', מאחר שהוא בדרך כלל יותר משובש (כלומר סוטה יותר פעמים מנוסח רוב כתבי היד). ולכן אם כתב יד א לבד כנגד כתב יד ז ראוי להכריע ככתב יד ז, וכן אם כתב יד מ לבד כנגד כתב יד מ ראוי להכריע ככתב יד מ. אבל במחלוקת של ז מול מ בלבד, קשה להכריע, כי שניהם מדויקים כמעט באותה רמה.
וכדי להכריע באופן ברור יותר בכל חילופי הנוסח, צריך להבין איך קרו חילופים הנוסחאות, ולכן צריך המהדיר להכיר היטב את נוסחי ארבעה ארצות: ספרד, ארגוניה, איטליה, וצרפת, שהם הנוסחאות שהיו שגורים בפי הסופרים, ונחזור שוב בקצרה:
כתב יד מ' מושפע מנוסח ארגוניה, וכנראה גם קצת מנוסח ספרד.
כתב יד ז' מושפע הרבה גם מנוסח איטליה וגם מנוסח ספרד.
כתב יד א' מושפע הרבה מנוסח צרפת וגם קצת מנוסח ספרד.
באופן שיוצא שכל מילה ומילה הנמצאת בנוסח התפלה המועתק בסדר רב עמרם בכתב יד מ', על הרוב היא אכן מייצגת את נוסח רב עמרם המקורי, ובמיעוט המקרים היא טעות מחמת הרגל הסופר בנוסח ארגוניה או נוסח ספרד. וכל מילה ומילה הנמצאת בנוסח התפלה המועתק בסדר רב עמרם בכתב יד ז', על הרוב היא אכן מייצגת את נוסח רב עמרם המקורי, ובמיעוט המקרים היא טעות מחמת הרגל הסופר בנוסח איטליה או נוסח ספרד. וכל מילה ומילה הנמצאת בנוסח התפלה המועתק בסדר רב עמרם בכתב יד א', על הרוב היא אכן מייצגת את נוסח רב עמרם המקורי, ובמיעוט המקרים היא טעות מחמת הרגל הסופר בנוסח צרפת או נוסח ספרד.
ומעתה, נוסח הנמצא בכתב יד מ' השונה מנוסחאות ספרד וארגוניה, הוא מוכרח להיות נוסח רב עמרם מקורי. וכן נוסח הנמצא בכתב יד ז' השונה מנוסחאות איטליה וספרד, הוא מוכרח להיות נוסח רב עמרם מקורי. וכן נוסח הנמצא בכתב יד א' השונה מנוסחאות צרפת וספרד, הוא מוכרח להיות נוסח רב עמרם מקורי.
ועל פי זה אפשר להכריע כמעט כל ספק.
להלן שלש דוגמאות להבהרת עיקרון זה:
דוגמא ראשונה: בברכת שים שלום מילים "תורת חיים אהבה וחסד", יש חילוף נוסחאות: תורת חיים – מ' ז', תורה וחיים – א.
אפשר להכריע שהנוסח המקורי בסדר רע"ג היה "תורת חיים", מחמת שכ"ה ברוב כתבי היד, אבל זו לא הכרעה בטוחה.
אבל אנו יודעים שבנוסח ספרד אומרים "תורה וחיים" ובנוסח צרפת ואיטליה "תורת חיים" ובנוסח ארגוניה אין כלל משפט זה. אם כן, כתב יד מ' שגורס "תורת חיים" אין זה לא בהשפעת נוסח הספרדים כי הם גורסים "תורה וחיים", ולא בהשפעת נוסח ארגוניה, כי אין שם כלל משפט זה, ולכן בהכרח נוסח זה מופיע בכתב יד מ' כי הוא נוסח רב עמרם המקורי. אבל נוסח "תורה וחיים" בכתב יד א', אינו מהווה ראיה שזהו נוסח רע"ג המקורי, כי אף שנוסח זה נגד נוסח צרפת הגורסים "תורת חיים", מ"מ בכתב יד א' יש גם השפעות קדומות של נוסח הספרדים, ושם כאמור "תורה וחיים".
להלן בהערותיי ניסחתי את כל זה בקיצור נמרץ: תורת חיים – כ"ה מ' בניגוד לנוסח הספרדים (ובארגוניה אין כלל משפט זה), וכן הוא ז. א גורס תורה וחיים בניגוד לנוסח צרפת, אך כנראה שריד של טעות ספרדית קדומה.
דוגמא שניה: בברכת אתה גיבור מילים "ורופא חולים", יש חילוף נוסחאות: רופא – ז' מ'. ורופא – א'.
גם כאן אפשר להכריע שהנוסח המקורי בסדר רע"ג היה "רופא חולים" מחמת שכ"ה ברוב כתבי היד, אבל זו לא הכרעה בטוחה.
אבל אנו יודעים שבנוסחאות התפלה של כל ספרד וכל איטליה כתוב "ורופא", ואילו בארגוניה חלק גורסים "רופא" וחלק "ורופא" ובצרפת רובם גורסים "רופא" אבל מיעוט חשוב גורס "ורופא" (27 כת"י צרפת גורסים "רופא", ואילו 19 כת"י צרפת גורסים "ורופא"). אם כן יוצא שכתב יד ז שימר כאן נוסח שאינו לא בספרד ולא באיטליה, ולכן בהכרח הוא נוסח רב עמרם המקורי (וכן הוא בכתב יד מ', אך ממנו אין ראיה גמורה כי כ"ה גם בחלק מנוסח ארגוניה), ואילו לגבי נוסח "ורופא" הנמצא בכתב יד א אין ראיה שהוא רב עמרם מקורי, כי בצרפת יש מיעוט חשוב שאומרים "ורופא" ועוד שבספרד כולם גורסים כך, ובכתב יד א' יש השפעות גם של הנוסח הספרדי. ולכן המסקנה היא שנוסח "ורופא" הוא המקורי.
להלן בהערותיי ניסחתי את כל זה בקיצור נמרץ: רופא – ז' מ'. ורופא – א'. סיבת ההכרעה: "רופא" בכת"י ז הוא בניגוד לנוסח איטליה וספרד; רוב כת"י; "ורופא" ב-א' הוא בהשפעת נוסח חלק מצרפת וכל ספרד.
דוגמא שלישית: במילים "ומתיר אסורים" יש חילוף נוסחאות ומתיר – א' מ'. מתיר – ז'.
גם כאן אפשר להכריע שהנוסח המקורי בסדר רע"ג היה "ומתיר אסורים" מחמת שכ"ה ברוב כתבי היד, אבל זו לא הכרעה בטוחה.
אבל אנו יודעים שבנוסחאות התפלה של ספרד כתוב "ומתיר", ובכל איטליה ורוב ארגוניה ורוב צרפת (36 מתוך 46) "מתיר". ולכן מכתב יד א הגורס "ומתיר" יש קצת ראיה שזה הנוסח המקורי ברע"ג, כי הוא בניגוד לרוב ככל צרפת, אלא שיש מקום לדחות שזו השפעה של מיעוט צרפת, וכן ניתן לומר שזו השפעה ספרדית קדומה. מכתב יד ז ודאי אין ראיה, כי גם באיטליה אומרים מתיר. אבל כתב יד מ' הגורס "ומתיר", בניגוד לנוסח ארגוניה הגורס 'מתיר' [וכן "מתיר" בכתב יד מ' עצמו בעמידות לר"ה וכיפור וראש חודש, שהן על פי נוסח ארגוניה], הוא כנראה מחמת שכן נוסח רב עמרם המקורי. אמנם יש סיכוי שנוסח ומתיר בכתב יד מ' הוא שיבוש קדום המשתלשל מכתב יד שהושפע מהנוסח הספרדי, וכאמור לעיל מסתבר שבאמת יש טעויות ספרדיות גם בכתב יד מ', אבל מ"מ כיון שבכתב יד מ' נדיר מאוד שיש טעויות ספרדיות, וסוף סוף רוב כתבי היד כאן גורסים ומתיר, ומכתב יד ז אין ראיה לגרוס מתיר כי יתכן שהוא השפעת נוסח איטליה על כתב יד ז, ובפרט שכתב יד א' גורס ומתיר בניגוד לרוב ככל צרפת, לכן במסקנה יש להכריע כנוסח "ומתיר".
להלן בהערותיי ניסחתי את כל זה בקיצור נמרץ: ומתיר – א' מ'. מתיר – ז'. סיבת ההכרעה: מתיר בכתב יד מ' בניגוד לנוסח ארגוניה הגורס "מתיר", וכן בכתב יד זה עצמו בעמידות לר"ה וכיפור וראש חודש, שהן על פי נוסח ארגוניה; רוב כת"י; "ומתיר" בכתב יד א' הוא נגד נוסח רוב צרפת הגורסים "מתיר"; נוסח "מתיר" בכתב יד ז' הוא בהשפעת נוסח איטליה.

הכרעת נוסח רע"ג על פי הכרת מכלול הנוסחאות

בנוסף לאמור עד כה, במקומות רבים צריך גם המהדיר לדעת את נוסחאות כל העולם, כדי שאם יש נוסח ייחודי לאיזה עדה, ידע המהדיר שמסתמא אינו נוסח רע"ג המקורי.
דוגמא א: בברכת אבות במילים "גומל חסדים טובים וקונה הכל", יש חילוף: וקונה –ז' א'. קונה - מ'.
אפשר להכריע שהנוסח המקורי בסדר רע"ג היה "וקונה הכל" מחמת שכ"ה ברוב כתבי היד, אבל זו לא הכרעה בטוחה.
כאן א"א להיעזר בנוסח העדות כהכרעה מובהקת, מאחר שבנוסחי ספרד וארגוניה איתא: "קונה הכל", ובנוסחי צרפת ואיטליה: "וקונה הכל", ואם כן גם כתב יד מ' תואם למנהגו, וגם כתבי יד א' וז' תואמים למנהגם.
ברור שבמקרה כזה, יש לחזור להכרעה הפשוטה של רוב כתבי יד, והיא גם הגיונית כאן יותר, כי אם נקבע שנוסח רב עמרם המקורי הוא "וקונה", יוצא שרק כתב יד אחד הושפע מנוסח תפלתו (כתב יד מ' הגורס קונה כמו ארגוניה) אבל אם נקבע שנוסח רב עמרם המקורי הוא "קונה" יוצא ששני כתבי יד שונים הושפעו מנוסח תפלתם (כתב יד א וכתב יד ז הגורסים וקונה כמו צרפת ואיטליה), וכמובן עדיף לקבוע שרק כתב יד אחד השתבש.
אבל במקרה הנוכחי הכרעה זו מתחזקת יותר, לאחר שבדקתי שבכל נוסחי העדות מכל העולם (כולל רס"ג ורשב"ן ורמב"ם) כתוב "וקונה הכל", ורק בספרד ומצרים הקדמון בלבד כתוב "קונה הכל". ולכן מסתבר שהנוסח המקורי בתפלה זו היה באמת וקונה הכל, וממילא באמת מסתבר שכך גם גרס רב עמרם, ולא נצטרך לומר שגם ברב עמרם הופיע הנוסח הנדיר "קונה הכל". וכמובן זה רק כתוספת להכרעה בלאו הכי על פי רוב כתבי היד.
להלן בהערותיי ניסחתי את כל זה בקיצור נמרץ: וקונה – כ"ה ז' א'. קונה - מ'. סיבת ההכרעה: "וקונה" ברוב כת"י; "קונה" בכתב יד מ' זהה לארגוניה; כמעט בכל נוסחאות התפלה "וקונה".
דוגמא ב': בברכת המינים בפסקה "וכל אויבי עמך מהרה יכרתו" יש חילוף נוסח: אויבי עמך – ז. אויבינו – מ אויבינו ומנשאנ'ו! – א'.
ואם היינו באים להכריע רק לפי רוב כתבי היד היה צריך להכריע כנוסח מ' "אויבינו" שמסייע לו קצת כתב יד א.
אבל בנוסחאות ארגוניה וספרד הנוסח הוא "וכל אויבינו ו[כל] שונאינו", ובנוסחאות צרפת ואיטליה "וכל אויבי עמך". אם כן ברור שנוסח כתב יד א הגורס נוסח "אויבינו ומנשאנו", הושפע כאן מנוסח הספרדים, שהרי מכתב יד מ' הארגוני שלא גורס תיבת מנשאנו בניגוד לנוסח ארגוניה וספרד, מוכח שלא היתה תיבה זו בנוסח רב עמרם המקורי (וכן איננה בכתב יד ז, רק שזה לא ראיה גמורה כי גם בנוסח איטליה אין מילה זו). ומאחר שנוסח כתב יד א' בודאי הושפע כאן מנוסח ספרד, ממילא אין הוא מסייע כל כך לנוסח מ'.
ועתה אנו מגיעים למבוי סתום, שכתב יד ז' גורס "וכל אויבי עמך" כנוסח איטליה, ואילו כתב יד מ' גורס "אויבינו" כנוסח הספרדים. ואיך נדע מהו נוסח רב עמרם המקורי.
וכאן באה לעזרתנו בדיקה בנוסחאות כל העולם, שלאחר בדיקה מתברר שבכל הנוסחאות כולן הגירסה "וכל אויבי עמך" ונוסח ספרד וארגוניה גורסים "וכל אויבינו וכל שונאינו". באופן שאין נוסח שגם לא גורס "עמך" וגם לא גורס "אויבי". ולכן יש להכריע כאן כנוסח ז' הגורס "וכל אויבי עמך", הן מפני שבזה נוסח רב עמרם יהיה תואם לרוב מוחלט של הנוסחאות, והן כדי לא לייצר בנוסח רב עמרם נוסח בצורה חדשה שלא מתועדת. ובפרט שסביר מאד שגם נוסח ספרד משתלשל ובא מהנוסח הרווח "וכל אויבי עמך", ורק מחמת שבני ספרד הקדמונים רצו להוסיף את ענין השונאים לכן לא רצו לגרוס "וכל אויבי עמך וכל שונאי עמך", כי זו אריכות גדולה, ולכן שינו לגרוס "וכל אויבינו וכל שונאינו". ואם סברא זו נכונה אז ודאי לא שייך לגרוס אויבינו בלי לגרוס ושונאינו.
להלן בהערותיי ניסחתי את כל זה בקיצור נמרץ: "אויבי עמך – כ"ה ז' וכן עיקר כמו שהוא כמעט בכל הנוסחאות. אויבינו – מ' בהשפעת נוסח ארגוניה וספרד ("וכל אויבינו ו[כל] שונאינו"). אויבינו ומנשאנ'ו – א' וזהו נוסח ייחודי לספרד ("וכל אויבינו ו[כל] שונאינו") והשתבש מ"שונאינו" ל"משנאינו" בהעתקה הצרפתית שלא הכירו נוסח זה בפועל.וע"ע בהערותיי להלן לגבי "באור פניך כי במאור פניך", שרק בעזרת הכרת מכלול הנוסחאות ניתן היה להכריע מהו נוסח רע"ג המקורי ע"ש. וע"ע בהע' לד מד מז.
וכן חשוב לבדוק אם יש נוסח מוזר וייחודי בכתב יד בודד, ואין כזה נוסח בשום עדה ישנה, ע"כ שזו טעות גרידא, דוגמאות לזה בהערות: י יז לג מה פד ועוד.
לסיום אציין, כי לאחר שערכתי את כל עמידת רע"ג על פי מכלול העקרונות הנ"ל, גיליתי להפתעתי, שהנוסח הסופי של העמידה של מהדורתי, קרוב מאד לנוסח העמידה בספרו של גולדשמידט, ולענ"ד הקירבה הזאת מוכיחה שגולדשמידט עצמו גם נעזר בעקרונות דומים, וכידוע גודל בקיאותו של המנוח דניאל גולדשמידט בנוסחאות התפלה השונים והוא עצמו רמז לכך בקצרה במבואו עמ' 21: "בקטעי התפלה הדפסתי מה שיכול לשמש תמורת נוסח תקין על פי כתבי היד שבידינו ועל פי מה שידוע לנו על תקופת גאוני בבל ממקורות אחרים". אם כי הוא עצמו לא האמין בשיחזורו ומיד תוך כדי דיבור סייג והוסיף "ועוד ועוד יש להזכיר שאין לנוסח זה שום סמכות ושאינו יכול לשמש כמקור נאמן לתולדות התפלה בתקופת הגאונים". אך כאמור לענ"ד הנוסח שהוא שיחזר קרוב ביותר לנוסח המקורי. וזו בשורה גדולה לעולם התורה, שבניגוד למה שסברו בעבר, באמת יש בידינו את סדר רב עמרם גאון, בנוסח די קרוב לנוסח המקורי, כי הנוסח שבפנים מהדורת גולדשמידט, הוא נוסח קרוב מאד לנוסח המקורי וברוך שמסר עולמו לשומרים (מותר אפילו להתבטאות, שנוסח הפנים של מהדורת רע"ג גולדשמיט, קרוב לנוסח המקורי של רע"ג, יותר ממה שנוסח הפנים של מהדורת רס"ג ירושלים תש"א קרוב לנוסח המקורי של רס"ג).

עקרונות מדור שינויי הנוסחאות במהדורה זו

שינויי הנוסחאות דלהלן מבוססים בעיקר על מהדורת הרב יצחק סץ (שהם מדוייקים ומפורטים, אבל במדור השנו"ס במהדורת גולדשמידט חסרים הרבה מאוד שינויי נוסחאות), בנוסף לכך היו לפניי את צילומי שלשת כתבי היד, ונעזרתי בהם[7].
בניגוד לרב סץ, אנוכי לא ציינתי כלל חילופי כתיבים הנוגעים רק לצורת הכתיב ואינם נשמעים במבטא. כגון: גירי/גרי, עיננו/עינינו.
בכתב יד מ' בלבד יש ניקוד מלא, ובשני כתבי היד האחרים אין כלל ניקוד, וכן אין ניקוד ברוב קטעי הגניזה של סדר רב עמרם. הניקוד בכתב יד מ' זהה לניקוד התפלה של בני ארגוניה (למשל "וחננו מאתְךָ" כמקצת ארגוניה וכל קטלוניה, ולא "וחננו מאתָךְ" כספרדים ורוב העדות). הרב סץ במדור השנו"ס ציין כמה ניקודים שלו, אך אני לא הבאתים כלל, כי כאמור אין לניקוד בכתב יד זה שום קשר לרב עמרם.
כל ההפניות למקומות אחרים בסדר רע"ג לפי שורות, הן לפי מספור השורות במהדורת גולדשמידט (אבל את גוף הנוסח השתמשתי בדרך כלל במהדורת הרב סץ או בדקתי את כתבי היד בעצמי).

שיחזור העמידה בנוסח רע"ג

ייי שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך
ברוך אתה ייי אלהינו ואלהי אבותינו
אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב
האל הגדול הגבור והנורא אל עליון
גומל חסדים טובים וקונה[8] הכל
וזוכר[9] חסדי אבות
ומביא גואל לבני בניהם
למען שמו באהבה
מלך עוזר ומושיע ומגן[10].
ברוך אתה ייי מגן אברהם:
אתה גבור לעולם ייי
מחיה מתים אתה רב להושיע[11]
{בחורף מוסיף: משיב הרוח ומוריד הגשם[12]}
מכלכל חיים בחסד
מחיה מתים ברחמים רבים
סומך נופלים רופא[13] חולים ומתיר[14] אסורים
ומקיים אמונתו לישני עפר
מי כמוך בעל גבורות ומי דומה לך
מלך ממית ומחיה ומצמיח ישועה[15]
ונאמן אתה להחיות מתים[16].
ברוך אתה ייי מחיה המתים:
[17]לדור ודור המליכו לאל
כי הוא לבדו מרום וקדוש
ושבחך אלהינו מפינו לא ימוש לעולם ועד[18]
כי מלך גדול וקדוש אתה.
ברוך אתה ייי האל הקדוש:

הברכות האמצעיות

[19]אתה חונן לאדם דעת ומלמד לאנוש בינה
וחננו[20] מאתך דעה ובינה[21].
ברוך אתה ייי חונן הדעת:
השיבנו אבינו לתורתך
וקרבנו מלכנו לעבודתך
והחזירנו בתשובה שלימה לפניך.
ברוך אתה ייי הרוצה בתשובה:
סלח לנו אבינו כי חטאנו[22]
מחול לנו מלכנו כי פשענו[23].
ברוך אתה ייי חנון ומרבה[24] לסלוח:
ראה בעניינו וריבה ריבנו
וגאלנו[25] מהרה[26] למען שמך
כי גואל [ו]חזק[27] אתה.
ברוך אתה ייי גואל ישראל:
רפאנו ייי[28] ונרפא הושיענו ונושעה[29]
והעלה רפואה שלימה לכל מכותינו[30]
כי אל רופא רחמן אתה[31].
ברוך אתה ייי רופא חולי עמו ישראל:
[32]ברך עלינו ייי אלהינו
את השנה הזאת לטובה
ואת כל מיני תבואתה
{בחורף מוסיף:
ותן טל ומטר[33] על פני האדמה
ושבע את[34] העולם כולו[35] מברכותיך
ורוה[36] פני תבל מעושר מתנות[37] ידיך
ושמרה והצילה לשנה זאת מכל[38] מיני משחית ומכל מיני פורענות
ותהא[39] אחריתה שובע ושלום}[40]
ותן ברכה במעשה ידינו
וברכה כשנים הטובות
כי אל טוב ומטיב [41] אתה.
ברוך אתה ייי מברך השנים:
תקע בשופר גדול לחירותנו
ושא נס לקבץ גליותינו
וקרא דרור לקבצנו יחד מארבע כנפות הארץ[42].
ברוך אתה ייי מקבץ נדחי עמו ישראל:
השיבה שופטינו כבראשונה ויועצינו כבתחלה
ומלוך עלינו (אתה ייי לבדך)[43] [44] בצדק ובמשפט[45].
ברוך אתה ייי מלך[46] אוהב צדקה ומשפט:
למשומדים[47] אל תהי תקוה
והמינים כרגע יאבדו[48]
וכל אויבי עמך[49] מהרה[50] יכרתו
ומלכות זדון מהרה תעקר ותשבר ותכניע בימינו.
ברוך אתה ייי שובר רשעים[51] ומכניע זדים:
על הצדיקים ועל החסידים
ועל שארית עמך ישראל[52] ועל גרי הצדק
יהמו[53] רחמיך ייי אלהינו
ותן[54] שכר טוב לכל הבוטחים בשמך באמת
ושים חלקנו עמהם ולעולם[55] לא נבוש[56].
ברוך אתה ייי משען ומבטח לצדיקים:
[57]על ירושלים[58] עירך ברחמים תשוב[59]
ובנה אותה בנין עולם בימינו.
ברוך אתה ייי בונה ירושלים:
את צמח דוד מהרה תצמיח
וקרנו[60] תרום בישועתך[61].
ברוך אתה ייי מצמיח קרן ישועה:
שמע קולנו ייי אלהינו
ורחם עלינו[62]
וקבל ברחמים וברצון את תפלתנו
כי אל שומע תפלתינו[63] ותחנונינו[64] אתה מעולם[65].
ברוך אתה ייי שומע תפלה:

ג' אחרונות

רצה ייי אלהינו בעמך ישראל ובתפלתם[66]
והשב עבודה לדביר ביתך
ואשי ישראל ותפלתם מהרה באהבה תקבל ברצון
ותהי לרצון תמיד עבודת ישראל עמך
[67]ותחזינה עינינו בשובך לציון[68] ברחמים.
ברוך אתה ייי המחזיר שכינתו לציון:
מודים אנחנו לך
שאתה הוא[69] ייי אלהינו[70]
צור חיינו מגן ישענו (אתה הוא)[71] לדור ודור.
נודה לך ונספר תהלתך
על חיינו המסורים בידך
ועל נשמותינו הפקודות לך[72]
הטוב כי לא כלו רחמיך
המרחם כי לא תמו חסדיך
ומעולם[73] קוינו לך
לא[74] הכלמתנו ייי אלהינו ולא[75] עזבתנו
ולא הסתרת[76] פניך ממנו
[77]ועל כולם יתברך ויתרומם[78] שמך מלכנו לעולם ועד
[79]כלעח החיים יודוך סלה
ויהללו[80]לשמך[81] הטוב באמת.
ברוך אתה ייי הטוב שמך ולך נאה להודות:
שים שלום[82] טובה וברכה חסד[83] ורחמים
עלינו ועל כל ישראל[84] עמך
וברכנו (אבינו)[85] כלנו כאחד[86] באור[87] פניך
כי במאור[88] פניך נתת לנו ייי אלהינו
תורת חיים[89] אהבה וחסד צדקה [90] ורחמים [ושלום][91]
וטוב בעיניך לברך את עמך ישראל [92] בכל עת.
ברוך אתה ייי המברך את עמו ישראל בשלום [החזן אומר: ברוך אתה ייי עושה השלום][93]:
[94]מלכינו[95] אלוהינו יחד שמך בעולמך[96]/
יחד מלכותך בעולמך[97]/
ויחד[98] זכרך בעולמך/
בנה ביתך/ שכלל[99] היכלך/ [100]קרב משיחך/
פדה צאנך/ ושמח עדתך/
עשה[101] למען שמך/ עשה למען ימינך[102]/
עשה למען מקדשך/ עשה למען כבודך[103]/
עשה למען מלכותך[104]/
עשה למען קדושת שמך[105]/
עשה למען גדלך ותפארתך/
עשה למען מקדשך והיכלך[106]/
עשה למען משיח צדקך[107]/ עשה למענך ולא למעננו
הרחמן יזכנו לשני[108] המשיח ולחיי העולם הבא.
{פיסקת מלכנו אלהינו בסידור רבינו בברכת המזון[109]:
מלכינו אלוהינו יחד שמך בעולמך /
יחד מלכותך בעולמך/
בנה ביתך/ ושכלל היכלך/ ושמח עדתך/
עשה למען שמך/
עשה למענך ולא למעננו/ עשה למענך והושיענו/ למען יחלצון ידידיך[110] הושיעה ימינך וענינו/
הרחמן יזכנו לשני[111] המשיח ולחיי העולם הבא.
עד כאן נוסח רע"ג בברכת המזון}.
אלהי עד שלא נוצרתי איני כדאי
ועכשיו שנוצרתי[112] כאילו לא נוצרתי
עפר אני בחיי קל וחומר במיתתי
והרי אני[113] לפניך ככלי מלא בושה וכלימה
יהי רצון מלפניך ייי אלהי [114] שלא אחטא
ומה שחטאתי מרוק ברחמיך הרבים אבל לא על ידי יסורין.
אלהי נצור לשוני מרע ושפתי[115] מדבר מרמה
ולמקללי נפשי תדום ונפשי כעפר לכל תהיה[116]
פתח לבי לתורתך[117] ולמצותיך[118] תרדוף נפשי[119]
וכל[120] הקמים עלי לרעה מהרה הפר עצתם וקלקל[121] מחשבותם[122]
ותפתח[123] לי שערי חכמה שערי תורה
שערי תפלה ותחנונים[124]
שערי מחיה[125] פרנסה וכלכלה[126].
[127]יהיו לרצון אמרי פי והגיון לבי לפניך ייי צורי וגואלי.

נספח: השוואת אלהי נצור רע"ג ואיטליה המאוחר

אין ספק שבסיס הנוסח הזה לקוח מהנוסח הייחודי לרע"ג. והראיה שרק בשניהם נוסף בסוף אלהי נצור הקטע "ופתח לי שערי וכו'", שאינו בשום נוסח נוסף מלבד רע"ג ואיטליה המאוחר, וגם בכל פרטי הנוסח של אלהי נצור הרגיל, תואם מנהג איטליה המאוחר לנוסח רע"ג: "ושפתי" ולא "ושפתותי", "וכל הקמים" ולא "וכל החושבים", "ולמצותיך" ולא "ובמצותיך". ושלושת נוסחאות אלו כל אחת מהן היא נדירה בפני עצמה, וצירוף שלשתן יחד לא נמצא אלא באיטליה ורע"ג בלבד.
ורק שבני איטליה הוסיפו שני פעמים "יהי רצון מלפניך ייי אלהי" ובעקבות זה גם שינו ל"שכל הקמים ... תפר עצתם ותקלקל" שלא שייך לנוסחם לומר "הפר" ודוק. וגם השמיטו את המשפט "פתח ליבי לתורתך ולמצותיך תרדוף נפשי", וחלקו העבירוהו על ליד "תרדוף נפשי" וחלקו השמיטוהו לגמרי, כי בלאו הכי יש בקשה בהמשך על פתיחת הלב [והתוספת בחלק מאיטליה "והשב גמולם בראשם" יתכן שנוספה על פי הגמ' בברכות יז, שכך הוא שם ברוב ככל עדי הנוסח].
ולכאורה נוסח אלהי נצור באיטליה הוא אכן נוסח מעובד מאוחר הלקוח ישירות מסדר רב עמרם (ואינו חלק מנוסח איטליה הקדום שאינו מושפע מרע"ג אלא רק מבוסס על נוסח סורא, שעליו גם מיוסד נוסח רע"ג), ולכן אינו נמצא ברוב כתבי היד הישנים מאיטליה. אך יתכן להציע אפשרות נוספת, שאלהי נצור תמיד היה קיים במנהג איטליה כמנהג יחידים וכך היה נוסח אלהי נצור בחלק מסורא הקדומה, ונוסח רע"ג אינו אלא קיצור של נוסח זה. וליבי נוטה לאפשרות הראשונה, מחמת שהנוסח "ושפתי" הוא נוסח הקיים רק בסידורי חכמים ולא בסידורים רגילים, ולכן מסתבר שהוא חידוש של רע"ג על פי הגמ' בברכות וממנו הושפעו בני איטליה ודו.
♦ ♦ ♦
אלהי נצור בסדר רע"ג
אלהי נצור בנוסח חלק מאיטליה (ברוב איטליה אין כלל הקטע הזה).
אלהי נצור לשוני מרע ושפתי מדבר מרמה

ולמקללי נפשי תדום ונפשי כעפר לכל תהיה
פתח לבי לתורתך ולמצותיך תרדוף נפשי
וכל הקמים עלי לרעה מהרה הפר עצתם וקלקל מחשבותם
ופתח לי שערי חכמה שערי תורה שערי תפלה ותחנונים שערי מחיה פרנסה וכלכלה.
אלהי נצור לשוני מרע ושפתי מדבר מרמה [ורגלי מלרוץ לרעה]
ולמקללי נפשי תדום ולמצותיך נפשי תרדוף ונפשי כעפר לכל תהיה
יהי רצון מלפניך ייי אלהי שכל הקמים עלי לרעה תפר עצתם ותקלקל מחשבותם [והשב גמולם בראשם]
וכן יהי רצון מלפניך ייי אלהי שתפתח לי שערי תורה שערי חכמה שערי בינה שערי דעה שערי פרנסה וכלכלה שערי חיים חן וחסד ורחמים ורצון מלפניך.